Datasets:
word large_stringlengths 1 31 | alternat large_stringlengths 0 15 | semgloss large_stringlengths 0 53 | field1 large_stringlengths 7 5.18k | field1_parts large_stringlengths 2 10.4k |
|---|---|---|---|---|
а | а (союз) | <b>А </b>І <і>союз</і> 1) присоед. а<b>; а ол ниме чоохтады?</b> а он что сказал?;<b> а син тапсабаазың ма?</b> а ты промолчал?; 2) <і> противит. </і>а;<b> мин хаҷанох килгем, а син ам даа килбиндірзің</b> я давно пришёл, а тебя всё ещё нет;<b> син хығыр, а мин истем</b> ты читай, а я буду слушать. | [{'text': 'а ол ниме чоохтады?</b> а он что сказал?', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'а син тапсабаазың ма?', 'tr_text': 'а ты промолчал?', 'translated': True}
{'text': '2) <і> противит. </і>а', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'мин хаҷанох килгем, а син ам даа килбиндірзің', 'tr_text':... | |
а | а (межд.) | <b>А</b> ІІ<і> межд. (обычно протяжное) </і> а, а-а! ага! ах! ой! (<і>выражает решимость, удивление, негодование, насмешку, злорадство, испуг, боль и т.п.); </і><b> а, килдің ме?</b> а, ты пришёл?;<b> а-а, ниме мин чоохтаам!</b> а-а, что я говорил!;<b> а-а! ағырча!</b> ой! больно! | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'а, килдің ме?', 'tr_text': 'а, ты пришёл?', 'translated': True}
{'text': 'а-а, ниме мин чоохтаам!', 'tr_text': 'а-а, что я говорил!', 'translated': True}
{'text': '<b> а-а! ағырча!</b> ой! больно!', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аал | село | <b>ААЛ</b> І село, селение; населённый пункт; аал; улус // сельский;<b> аал азағы </b>окраина села; конец села;<b> аал пазы</b> начало села;<b> аалдаң городсар</b> из села в город;<b> аалдаң ағылах</b> в стороне от населённого пункта;<b> Катанов аалы</b> улус Катаново;<b> аал клубы</b> сельский клуб;<b> аал малы</b> ск... | [{'text': 'населённый пункт', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'аал', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'улус // сельский', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аал азағы </b>окраина села', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'конец села', 'tr_text': None, 'trans... | |
аал | пожалуйста | <b>ААЛ </b><і> (придаёт оттенок просьбы при обращении к лицам мужского пола); ср. </і><b> а</b> ІІІ (во 2 знач.);<b> ит пир аал </b>сделай, пожалуйста;<b> сур пир аал</b> спроси, пожалуйста. | [{'text': 'ср. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> а</b> ІІІ (во 2 знач.)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ит пир аал </b>сделай, пожалуйста', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> сур пир аал</b> спроси, пожалуйста.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аалай | алый | <b>ААЛАЙ</b> алый, розовый;<b> аалаи кӧгенек </b>розовое платье;<b> аалай торғы</b> шёлк розового цвета. | [{'text': '<b> аалаи кӧгенек </b>розовое платье', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аалай торғы</b> шёлк розового цвета.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аалдағы | сельский | <b>ААЛДАҒЫ</b> сельский;<b> аалдағы ӱгретчі </b>сельский учитель;<b> аалдағы чон</b> сельское население, селяне. | [{'text': '<b> аалдағы ӱгретчі </b>сельский учитель', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аалдағы чон</b> сельское население, селяне.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аалдағылар | сельчане | <b>ААЛДАҒЫЛАР</b> сельчане;<b> пір аалдағылар</b> односельчане. | [{'text': '<b> пір аалдағылар</b> односельчане.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аал-кӱн | односельчане | <b>ААЛ-КӰН</b><і> собир.</і> жители села, односельчане;<b> аал</b>-<b>кӱннең хада</b> вместе со всем народом; всем селом. | [{'text': '<b> аал</b>-', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>кӱннең хада</b> вместе со всем народом', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'всем селом.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аалладарға | ааллат | заставлять принимать гостей | <b>ААЛЛАДАРҒА /ааллат-/</b><і> понуд. от </і><b>ааллирға</b> принимать гостей. | [{'text': '<і> понуд. от </і><b>ааллирға</b> принимать гостей.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
ааллазарға | ааллас | гостить | <b>ААЛЛАЗАРҒА /ааллас-/</b><і> взаимн. от </і><b>ааллирға</b> гостить друг у друга; приглашать друг друга в гости;<b> піс удаа ааллазадырбыс</b> а) мы часто ходим друг к другу в гости; б) мы часто приглашаем друг друга в гости, | [{'text': 'приглашать друг друга в гости', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'піс удаа ааллазадырбыс', 'tr_text': 'а) мы часто ходим друг к другу в гости', 'translated': True}
{'text': 'б) мы часто приглашаем друг друга в гости,', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
ааллаңа | любящий гостить | <b>ААЛЛАҢА</b> любящий ходить в гости. | [{'text': 'любящий ходить в гости.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
ааллас | гощение | <b>ААЛЛАС</b><і> и. д. от </і><b> ааллирға</b> хождение в гости; посещение<і> кого-л.</і> в качестве гостя. | [{'text': 'посещение<і> кого-л.</і> в качестве гостя.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
ааллирға | аалла | гостить | <b>ААЛЛИРҒА /аалла-/</b> гостить, быть в гостях, ходить в гости;<b> піссер аалла</b> приходи к нам в гости;<b> пісте аалла</b> погости у нас;<b> ӱр ааллирға</b> долго гостить;<b> ааллап парарға</b> поехать в гости. | [{'text': '<b> піссер аалла</b> приходи к нам в гости', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> пісте аалла</b> погости у нас', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ӱр ааллирға</b> долго гостить', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ааллап парарға</b> поехать в гости.', 'tr... |
аал-хағырт | односельчане | <b>ААЛ-ХАҒЫРТ</b><і> фольк. то же, что </і><b>аал-кӱн; аал-хағырт айғын-сулғын тӱсчедір</b> народ шумит (волнуется). | [{'text': 'аал-хағырт айғын-сулғын тӱсчедір</b> народ шумит (волнуется).', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аал-хонҷых | соседи | <b>ААЛ-ХОНҶЫХ (-ғы) </b><і> собир. </і><b> 1.</b> соседи; <b>ынағ аал-хонҷыхтар</b> дружные соседи; <b>2.</b> по соседству; рядом;<b> аал-хонҷых чуртирға</b> жить по соседству; <b> кӧглезерде - аал-хонҷых чахсы, чобағда - туған чахсы</b><і> посл.</і> в веселье - соседи хороши, в горе - родня хороша. | [{'text': '<b>ынағ аал-хонҷыхтар</b> дружные соседи', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>2.</b> по соседству', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'рядом', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аал-хонҷых чуртирға</b> жить по соседству', 'tr_text': None, 'translated': False}
... | |
аалҷы | гость | <b>ААЛҶЫ </b>1) гость;<b> аалҷы поларға</b> быть гостем, гостить;<b> аалҷы хығырарға</b> приглашать гостей; 2) <і> мед.</і> оспа; / <b>улуғ аалчы</b> чёрная оспа;<b> кічіг аалчы</b> корь; ◊<b> аалҷы кӧдірерге</b> приглашать гостей, родственников<і> (букв.</і> гостей поднимать); <b> аалҷының ады, аал-хонҷыхтың харны </b... | [{'text': '<b> аалҷы поларға</b> быть гостем, гостить', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аалҷы хығырарға</b> приглашать гостей', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) <і> мед.</і> оспа', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '/', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text'... | |
аалҷыбай | любитель гостить | <b>ААЛҶЫБАЙ</b> любитель ходить в гости;<b> аалҷыбай ипчі</b> любительница ходить в гости, к соседям. | [{'text': '<b> аалҷыбай ипчі</b> любительница ходить в гости, к соседям.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аар | пчела | <b>ААР І</b> пчела // пчелиный;<b> сӧл аары </b>степная пчела;<b> тайға аары</b> таёжная пчела;<b> аар чіли ыылазарға</b> гудеть как пчёлы;<b> аар инезі</b> пчелиная матка;<b> аар тігені </b>пчелиное жало;<b> аар ырайы</b> пчелиный рой; /<b> аар чуғы</b> прополис;<b> тӱктіг аар </b><і>зоол.</і> шершень;<b> чалаас аар</... | [{'text': '<b> сӧл аары </b>степная пчела', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> тайға аары</b> таёжная пчела', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'аар чіли ыылазарға', 'tr_text': 'гудеть как пчёлы', 'translated': True}
{'text': '<b> аар инезі</b> пчелиная матка', 'tr_text': None, 'transla... | |
аар | тяжелый | <b>ААР ІІ 1.</b> 1) тяжёлый; увесистый; увесисто;<b> аар артынҷах</b> тяжёлый груз; 2) тяжёлый, трудный;<b> аар тоғыс</b> тяжёлая работа;<b> аар чол</b> а) тяжёлая (изнурительная) дорога; б) трудный путь; 3) тяжёлый, опасный;<b> аар ағырығ</b> тяжёлая опасная болезнь:<b> аар кӱн</b> тяжёлый день (<і>напр., </і>для боль... | [{'text': 'увесистый', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'увесисто', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аар артынҷах</b> тяжёлый груз', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) тяжёлый, трудный', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аар тоғыс</b> тяжёлая работа... | |
аар | дальше | <b>ААР ІІІ</b><і> нареч.</і> 1) дальше, подальше; <b>аар пар!</b> отойди! иди прочь!; 2) за пределами<і> кого-л., чего-л.,</і> по ту сторону<і> кого-л., чего-л.; </і><b> аалдаң аар</b> по ту сторону аала, за аалом;<b> аар айланарға</b><і> прям. и перен.</і> отворачиваться<і> от кого-л., чего-л.; </і><b>аар айланыңар</b... | [{'text': '<b>аар пар!</b> отойди! иди прочь!', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) за пределами<і> кого-л., чего-л.,</і> по ту сторону<і> кого-л., чего-л.', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аалдаң аар</b> по ту сторону аала, за... | |
аар | <b>ААР ІV</b><і> част.</і> уж; ладно уж;<b> че, пар кил аар</b> ну сходи уж;<b> чарир аар</b> ладно уж;<b> ал аар</b> ладно уж, бери. | [{'text': 'ладно уж', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'че, пар кил аар', 'tr_text': 'ну сходи уж', 'translated': True}
{'text': '<b> чарир аар</b> ладно уж', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ал аар</b> ладно уж, бери.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | ||
аара | аринец | <b>ААРА (ЛАР) </b><і> ист.</і> аринцы (<і>одно из назв. бывших хакасских племён); </і><b> аара кізі </b>аринец, аринка;<b> аара чон</b><і> мн.</і> аринцы; <b>ааралар чуртаҷаң чирлер</b> земли, где жили аринцы. | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аара кізі </b>аринец, аринка', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аара чон</b><і> мн.</і> аринцы', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ааралар чуртаҷаң чирлер', 'tr_text': 'земли, где жили аринцы.', 'translated': True}... | |
аарда | совсем | <b>ААРДА</b><і> част. усилит.</і> 1) очень;<b> аарда майыхтым</b> [я] очень устал; 2) совершенно, совсем;<b> ол аарда пасха</b> он совсем другой;<b> аарда прай кӧй тур</b> [он] весь горит;<b> аарда саба</b> совсем не так (неправда). | [{'text': '<b> аарда майыхтым</b> [я] очень устал', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) совершенно, совсем', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ол аарда пасха', 'tr_text': 'он совсем другой', 'translated': True}
{'text': 'аарда прай кӧй тур', 'tr_text': '[он] весь горит', 'translated': Tr... | |
аарладарға | аарлат | быть уваженным | <b>ААРЛАДАРҒА /аарлат-/</b><і> страд. от </і><b>аарлирға; сваттарға чахсы аарлаттым</b> [я] был хорошо принят сватами. | [{'text': 'сваттарға чахсы аарлаттым</b> [я] был хорошо принят сватами.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аарлазарға | аарлас | уважать | <b>ААРЛА3АРҒА /аарлас-/</b><і> взаимн. от </і><b>аарлирға </b>1) уважать, почитать друг друга; 2) угощать, потчевать друг друга;<і> ср. </і><b>сыйлазарға; худағайлар аарласчалар </b>а) сватьи почитают друг друга; б) сватьи поддерживают хорошие дружеские отношения. | [{'text': '2) угощать, потчевать друг друга', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<і> ср. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>сыйлазарға', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'худағайлар аарласчалар </b>а) сватьи почитают друг друга', 'tr_text': None, 'translated': False}... |
аарланарға | аарлан | испражняться | <b>ААРЛАНАРҒА /аарлан-/</b><і> саг.</і> испражняться;<і> см. </і><b> арығланарға.</b> | [{'text': '<і> см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> арығланарға.</b>', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аарлас | уважение | <b>ААРЛАС (-зы) </b><і> и. д. от </і><b> аарлирға</b> уважение, почтение;<b> аарлазым читірчем</b> я выражаю своё почтение;<b> улуғ аарласнаң тузаланарға</b> быть высокоуважаемым. | [{'text': '<b> аарлазым читірчем</b> я выражаю своё почтение', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> улуғ аарласнаң тузаланарға</b> быть высокоуважаемым.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аарластығ | уважаемый | <b>ААРЛАСТЫҒ</b> уважаемый; почитаемый; похвальный;<b> аарластығ кізі</b> уважаемый человек;<b> аарластығ нанҷылар!</b> уважаемые друзья!; /<b> Аарластығ пічік</b> похвальный лист. | [{'text': 'почитаемый', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'похвальный', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарластығ кізі</b> уважаемый человек', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарластығ нанҷылар!</b> уважаемые друзья!', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text... | |
аарлаттырарға | аарлаттыр | уважить | <b>ААРЛАТТЫРАРҒА /аарлаттыр-/</b><і> понуд. от </і><b> аарладарға.</b> | [{'text': '<і> понуд. от </і><b> аарладарға.</b>', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аарлирға | аарла | уважать | <b>ААРЛИРҒА /аарла-/ </b>1) уважать, почитать, ценить<і> кого-л., что-л.; </і><b> улуғларны аарлирға</b> уважать (почитать) старших; <b>аарлапчатхан кізім</b> человек, которого я уважаю (ценю, почитаю); 2) угощать, потчевать<і> кого-л.; </і><b> аалҷы аарлирға</b> потчевать гостя; 3) чествовать<і> кого-л:, </і><b> ойынҷ... | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> улуғларны аарлирға</b> уважать (почитать) старших', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>аарлапчатхан кізім</b> человек, которого я уважаю (ценю, почитаю)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) угощать, потчевать<і> ког... |
аарлығ | дорогой | <b>ААРЛЫҒ </b>І<b> 1. </b>1) дорогой;<b> аарлығ май- махтар</b> дорогая обувь; 2) ценный;<b> аарлығ книгалар</b> ценные книги;<b> аарлығ чӧп </b>ценный совет; 3) драгоценный;<b> аарлығ тастар</b> драгоценные камни;<b> 4) </b> милый, дорогой; уважаемый, почётный;<b> аарлығ аалҷы </b>почётный (дорогой) гость;<b> аарлығ а... | [{'text': '<b> аарлығ май- махтар</b> дорогая обувь', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) ценный', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарлығ книгалар</b> ценные книги', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарлығ чӧп </b>ценный совет', 'tr_text': None, 'translated': Fal... | |
аарлығ | имеющий пчёл | <b>ААРЛЫҒ </b>ІІ имеющий пчёл; изобилующий пчёлами;<b> аарлығ колода</b> колода с пчёлами;<b> аарлығ чирлер</b> места, изобилующие пчёлами. | [{'text': 'изобилующий пчёлами', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарлығ колода</b> колода с пчёлами', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарлығ чирлер</b> места, изобилующие пчёлами.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аар-пеер | туда-сюда | <b>ААР-ПЕЕР</b><і> нареч.</і>туда-сюда;<b> аар-пеер сабыларға</b> а) качаться (болтаться, колыхаться) из стороны в сторону; б) шататься при ходьбе; в) <і> перен.</і> быть непостоянным в<і> чём-л.;</і> сомневаться<і> в чём-л.</і>; г) <і> прост.</і> слоняться без дела;<b> аар-пеер чӧрерге</b> ходить туда-сюда. | [{'text': '<b> аар-пеер сабыларға</b> а) качаться (болтаться, колыхаться) из стороны в сторону', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'б) шататься при ходьбе', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'в) <і> перен.</і> быть непостоянным в<і> чём-л.', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<... | |
аарсирға | аарсы | уставать | <b>ААРСИРҒА /аарсы-/</b> чувствовать усталость; недомогать; ощущать тягость; <b>ууҷа кізі аарсыпча</b> бабушка чувствует усталость;<b> пала аарсыпча</b> ребёнок недомогает. | [{'text': 'недомогать', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ощущать тягость', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ууҷа кізі аарсыпча', 'tr_text': 'бабушка чувствует усталость', 'translated': True}
{'text': '<b> пала аарсыпча</b> ребёнок недомогает.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аарсынарға | аарсын | недомогать | <b>ААРСЫНАРҒА /аарсын-/</b><і> возвр. от </і><b>аарсирға </b>1) чувствовать недомогание; <b>мин пӱӱн аарсынчам</b> я сегодня чувствую себя неважно; 2) тяготиться<і> кем-л., чем-л.; </і><b>палаларнаң аарсынарға</b> тяготиться детьми;<b> кізінең чоохтазарынаң аарсынарға </b>тяготиться разговором; 3) затрудняться <і>в чём... | [{'text': 'мин пӱӱн аарсынчам', 'tr_text': 'я сегодня чувствую себя неважно', 'translated': True}
{'text': '2) тяготиться<і> кем-л., чем-л.', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>палаларнаң аарсынарға</b> тяготиться детьми', 'tr_text': None, 'trans... |
аарсындырарға | аарсындыр | тяготить | <b>ААРСЫНДЫРАРҒА /аарсындыр-/</b><і> понуд. от </і><b> аарсынарға </b>1) тяготить, обременять<і> кого-л. </і><b>; сурыныснаң аарсындырарға </b>обременять просьбой; 2) затруднять<і> кого-л.; </і><b> сидік сурығнаң аарсындырарға</b> ставить в затруднительное положение сложными вопросами; 3) <і> перен.</і> угнетать, огорч... | [{'text': 'сурыныснаң аарсындырарға </b>обременять просьбой', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) затруднять<і> кого-л.', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'сидік сурығнаң аарсындырарға', 'tr_text': 'ставить в затруднительное положени... |
аарсындыртарға | аарсындырт | заставлять тяготиться | <b>ААРСЫНДЫРТАРҒА /аарсындырт-/ </b><і>понуд. от </і><b> аарсындырарға</b> вынуждать, заставлять<і> кого-л.</і> тяготиться<і> кем-л., чем-л.;</і> затрудняться<і> в чём-л.;</і> надоедать <і>кому-л.</і> | [{'text': '</і> затрудняться<і> в чём-л.', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</і> надоедать <і>кому-л.</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аарсынҷах | тяготящийся | <b>ААРСЫНҶАХ</b> тяготящийся<і> чьим-л. </і>присутствием,<і> какой-л.</і> обязанностью, работой. | [{'text': 'тяготящийся<і> чьим-л. </і>присутствием,<і> какой-л.</і> обязанностью, работой.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аартын | оттуда | <b>ААРТЫН</b><і> нареч.</і> оттуда, подальше (с <і>некоторого, не очень большого расстояния); </і><b> аартын кӧрерге</b> смотреть оттуда; <b>аартын аларға</b> брать то, что лежит подальше. | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аартын кӧрерге</b> смотреть оттуда', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>аартын аларға</b> брать то, что лежит подальше.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аархы | дальний | <b>ААРХЫ</b> 1) дальний (<і>обычно при сопоставлении предметов по степени удалённости более отдалённый от кого-л., чего-л.); </і><b> аархы пулуң</b> а) дальний угол; б) <і> обл.</і> горница;<b> аархы тағлар</b> дальние горы;<b> аархы чолҷа</b> по дальней дороге; 2) противоположный;<b> аархы сари</b> противоположная сто... | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аархы пулуң</b> а) дальний угол', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'б) <і> обл.</і> горница', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аархы тағлар</b> дальние горы', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аа... | |
аархы-пееркі | далёкое-близкое | <b>ААРХЫ-ПЕЕРКІ</b><і> букв.</і> далёкое-близкое<і> (во времени и пространстве); </і><b> аархы-пееркізін сағысха кирерге</b> вспоминать былое; ◊<b> аархы-пееркізін чағын идерге </b>говорить обстоятельно обо всём, вести беседу. | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аархы-пееркізін сағысха кирерге</b> вспоминать былое', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '◊', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'аархы-пееркізін чағын идерге', 'tr_text': 'говорить обстоятельно обо всём, вести беседу.', '... | |
аархылығ-пееркіліг | покладистый | <b>ААРХЫЛЫҒ-ПЕЕРКІЛІГ</b> 1) общительный, сговорчивый, покладистый, такой, с которым можно договориться; 2) <і> перен.</і> непостоянный, колеблющийся, неустойчивый;<b> аархылығ-пееркіліг кізі </b>непостоянный человек. | [{'text': '2) <і> перен.</і> непостоянный, колеблющийся, неустойчивый', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аархылығ-пееркіліг кізі </b>непостоянный человек.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аар-чӱк | обуза | <b>ААР-ЧӰК (-гі) </b> обуза;<b> кізее аар-чӱк поларға</b> быть обузой, быть в тягость<і> кому-л.</і> | [{'text': 'кізее аар-чӱк поларға', 'tr_text': 'быть обузой, быть в тягость<і> кому-л.</і>', 'translated': True}] | |
аарчы | арчы | <b>ААРЧЫ</b> арчы<і> (кисловатый, творожистый осадок, остающийся после перегонки вина из айрана); ср. </і><b> айран; ӱгрее аарчы саларға</b> заправлять суп арчой;<b> аарчы хурударға</b> сушить арчы<і> (чтобы сделать пичире; см. </і><b> пічірӧ); / аарчы от</b><і> бот.</і> щавель. | [{'text': 'ср. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> айран', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ӱгрее аарчы саларға</b> заправлять суп арчой', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарчы хурударға</b> сушить арчы<і> (чтобы сделать пичире', 'tr_text': None, 'translated'... | |
аарчылығ | содержащий арчы | <b>ААРЧЫЛЫҒ</b> содержащий арчы;<b> аарчылығ сарығ суғ</b> сыворотка, содержащая арчы;<b> аарчылығ кӧнек</b> ведро, где хранится арчы;<b> аарчылығ ӱгре</b> суп (<і>обычно крупяной),</і> заправленный арчой. | [{'text': 'аарчылығ сарығ суғ', 'tr_text': 'сыворотка, содержащая арчы', 'translated': True}
{'text': '<b> аарчылығ кӧнек</b> ведро, где хранится арчы', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аарчылығ ӱгре</b> суп (<і>обычно крупяной),</і> заправленный арчой.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аас | рот | <b>ААС (-зы) </b> І рот, уста;<і> ср. </і><b> ахсы; чалбах аас</b> широкое горлышко<і> (напр.,</і> сосуда); / <b>алты аас</b> пистолет (<і>шестиствольный, шестизарядка;,</і> ◊<b> аас азарға</b> говорить <і>что-л.;</і> выражать своё мнение;<b> аас аспасха</b> молчать;<b> аас астырбасха</b> не давать<і> кому-л.</і> сказа... | [{'text': '<і> ср. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ахсы', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'чалбах аас</b> широкое горлышко<і> (напр.,</і> сосуда)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '/', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>алты аас</b> пистолет (... | |
аас | лог | <b>ААС (-зы) </b>ІІ небольшой лог;<b> ааста от саапчабыс</b> [мы] косим сено в логу. | [{'text': 'ааста от саапчабыс', 'tr_text': '[мы] косим сено в логу.', 'translated': True}] | |
аас | гостинец | <b>ААС (-зы) </b>ІІІ<і> саг.</і> небольшой гостинец <і> (подарок); см. </і><b> сыйых; </b>◊<b> аас теертерге </b>приехать [в гости] с гостинцем. | [{'text': 'см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> сыйых', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</b>◊', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аас теертерге </b>приехать [в гости] с гостинцем.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аастирға | ааста | сплетничать | <b>ААСТИРҒА /ааста-/</b> сплетничать<і> о ком-л.,</і> судачить;<b> кізіні аастирға</b> сплетничать. | [{'text': '<b> кізіні аастирға</b> сплетничать.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аас-тіл | речь | <b>ААС-ТІЛ </b>1) признание;<b> аас-тілін аларға</b> дознаваться, добиваться признания; 2) обещание, слово;<b> аас-тілін пирерге</b> давать [честное] слово;<b> аас-тілін пирбеді </b>[он] не дал обещания;<b> аас-тілін пілізерге </b>понимать друг друга;<b> аас-тілін сурарға </b>расспрашивать<і> кого-л. (напр.,</і> о его ... | [{'text': '<b> аас-тілін аларға</b> дознаваться, добиваться признания', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) обещание, слово', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аас-тілін пирерге</b> давать [честное] слово', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аас-тілін пирбеді </b>[он... | |
аастығ-тілліг | владеющий речью | <b>ААСТЫҒ-ТІЛЛІГ</b> 1) владеющий даром речи; 2) <і> перен.</і> мастер слова, умеющий говорить вразумительно;<b> аастығ-тілліг поларға</b> а) владеть даром речи; б) быть мастером слова. | [{'text': '2) <і> перен.</і> мастер слова, умеющий говорить вразумительно', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аастығ-тілліг поларға</b> а) владеть даром речи', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'б) быть мастером слова.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аасхынарға | аасхын | клясться | <b>ААСХЫНАРҒА /аасхын-/</b> давать обещание (клятву); божиться;<b> тоғысты тоос саларға аасхынчам</b> [я] обещаю закончить работу;<b> сынны чоохтирға аасхынчам</b> клянусь говорить правду. | [{'text': 'божиться', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'тоғысты тоос саларға аасхынчам', 'tr_text': '[я] обещаю закончить работу', 'translated': True}
{'text': 'сынны чоохтирға аасхынчам', 'tr_text': 'клянусь говорить правду.', 'translated': True}] |
аат | огарь | <b>ААТ</b><і> зоол.</і> огарь (<і>варнавка); обл.</і> турпан;<b> аат нымырхазы</b> яйцо огаря; ◊<b> аат ирепчі</b> дружная пара супругов;<b> аат ирепчі осхас ынағлар</b><і> погов.</і> дружные (неразлучные) словно пара огарей. | [{'text': 'обл.</і> турпан', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аат нымырхазы</b> яйцо огаря', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '◊', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аат ирепчі</b> дружная пара супругов', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'аат ирепчі ос... | |
ааттирға | аатта | охотиться на огаря | <b>ААТТИРҒА /аатта-/</b> охотиться на огаря;<b> ааттап парарға</b> идти ловить огарей. | [{'text': '<b> ааттап парарға</b> идти ловить огарей.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аахтаас | крикливый | <b>ААХТААС 1.</b> крикливый;<b> аахтаас кізі </b>крикливый человек;<b> иртіре аахтаас</b> чересчур крикливый; <b>2.</b><і> в знач. сущ. разг. </і>крикун;<b> хайдағ аахтаассын</b> какой же [ты] крикун. | [{'text': '<b> аахтаас кізі </b>крикливый человек', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> иртіре аахтаас</b> чересчур крикливый', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>2.</b><і> в знач. сущ. разг. </і>крикун', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> хайдағ аахтаассын</b> какой ... | |
аахтадарға | аахтат | заставить кричать | <b>ААХТАДАРҒА /аахтат-/</b><і> понуд. от </і><b>аахтирға</b> заставить кричать, орать, реветь;<b> паланы аахтатпа</b> не позволяй ребёнку кричать. | [{'text': '<b> паланы аахтатпа</b> не позволяй ребёнку кричать.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аахтазарға | аахтас | кричать | <b>ААХТАЗАРҒА /аахтас-/</b><і> взаимн. от </і><b>аахтирға</b><і> вместе с кем-л.</і> орать, кричать, реветь; перекликаться;<b> палалар аахтасчалар</b> дети кричат. | [{'text': 'перекликаться', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> палалар аахтасчалар</b> дети кричат.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аахтас | крик | <b>ААХТАС (-зы) </b><і> и. д. от </і><b> аахтазарға </b>крик, ор, рёв;<b> аахтастар истілче</b> слышны крики. | [{'text': '<b> аахтастар истілче</b> слышны крики.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аахтирға | аахта | кричать | <b>ААХТИРҒА /аахта-/</b>1) кричать, орать, реветь;<b> аахтаба мағаа</b> не кричи на меня; <b>аба чіли аахтирға</b> реветь как медведь; <b>кинетін аахтабызарға</b> внезапно закричать (зареветь); 2) плакать, реветь, кричать;<b> пала ағырсынып аахтапча</b> ребёнок кричит (плачет) от боли;<b> хайди аахтазаң, ідӧк яңыланар<... | [{'text': '<b> аахтаба мағаа</b> не кричи на меня', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'аба чіли аахтирға', 'tr_text': 'реветь как медведь', 'translated': True}
{'text': '<b>кинетін аахтабызарға</b> внезапно закричать (зареветь)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) плакать, реветь, кричат... |
ааҷа | бабушка | <b>ААҶА</b><і> кач.</і> бабушка<і> (по матери); см. </і><b>ууҷа; ааҷам</b> [моя] бабушка. | [{'text': 'см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>ууҷа', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ааҷам</b> [моя] бабушка.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аб | облава | <b>АБ</b><і> этн.</і> облавная охота на зверя <і> (обычно группой сельчан); </і><b> аал-кӱннің абы пір, аал-хонҷыхтың чӧбі пір</b><і> посл.</і> у односельчан охота общая, у соседей совет общий. | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'аал-кӱннің абы пір, аал-хонҷыхтың чӧбі пір', 'tr_text': '<і> посл.</і> у односельчан охота общая, у соседей совет общий.', 'translated': True}] | |
аба | медведь | <b>АБА</b> І медведь // медвежий;<b> ах аба</b> белый медведь;<b> кӱрең аба</b> бурый медведь; <b>тізі аба</b> медведица;<b> аба палазы</b> медвежонок;<b> аба иді</b> медвежатина;<b> аба теерізі</b> медвежья шкура;<b> / аба нымырты</b><і> бот.</і> кизильник черноплодный;<b> аба чистегі</b><і> бот. </і>малина; ◊ <b>аба ... | [{'text': '<b> ах аба</b> белый медведь', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> кӱрең аба</b> бурый медведь', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>тізі аба</b> медведица', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аба палазы</b> медвежонок', 'tr_text': None, 'translated': False}... | |
аба | отец | <b>АБА ІІ</b><і> саг.</і> отец;<і> см. </і><b> паба; абамның чурты</b> дом [моего] отца. | [{'text': '<і> см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> паба', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'абамның чурты</b> дом [моего] отца.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абаа | старший брат | <b>АБАА</b> 1) старший брат; 2) дядя (<і>родственики-м мужчины младше отца); </і><b> минің абаам</b> а) мой старший брат; б) мой дядя. | [{'text': '2) дядя (<і>родственики-м мужчины младше отца)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> минің абаам</b> а) мой старший брат', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'б) мой дядя.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абааң | старший брат | <b>АБААҢ</b> (<і>обращение к старшему брату или дяде по отцу, саг. к отцу</і>) 1) брат; 2) дядя;<b> абааң, кӧр!</b> дядя, смотри! | [{'text': '2) дядя', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абааң, кӧр!</b> дядя, смотри!', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абағады | малина | <b>АБАҒАДЫ</b><і> кач.</і> малина;<і> см. </і><b> аба</b> І. | [{'text': '<і> см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аба</b> І.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абағырарға | абағыр | реветь | <b>АБАҒЫРАРҒА /абағыр-/ </b>1) орать, реветь (о<і> звере); </і><b> аба абағырча</b> медведь ревет; 2) <і> усилит. неодобр.</і> орать, реветь (о <і>человеке); </і><b> ол алып табызынаң абағырған </b><і>фольк.</і> он заорал богатырским голосом. | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> аба абағырча</b> медведь ревет', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) <і> усилит. неодобр.</і> орать, реветь (о <і>человеке)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ол... |
абажур | абажур | <b>АБАЖУР</b> абажур;<b> сіліг абажур</b> красивый абажур. | [{'text': '<b> сіліг абажур</b> красивый абажур.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абазин | абазинец | <b>АБАЗИН</b> абазинец // абазинский;<b> абазиннер </b><і>мн. </і>абазинцы;<b> абазин ипчі</b> абазинка;<b> абазин тілі</b> абазинский язык. | [{'text': '<b> абазиннер </b><і>мн. </і>абазинцы', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абазин ипчі</b> абазинка', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абазин тілі</b> абазинский язык.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абазинка | абазинка | <b>АБАЗИНКА</b> абазинка. | [{'text': 'абазинка.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абаладарға | абалат | заставить охотиться на медведя | <b>АБАЛАДАРҒА /абалат-/</b><і> понуд. от </і><b>абалирға</b> заставить<і> кого-л.,</і> позволить <і>кому-л.</і> охотиться на медведя;<b> пӱӱл оолғымны абалаттым</b> в этом году [я] позволил сыну охотиться на медведя. | [{'text': 'пӱӱл оолғымны абалаттым', 'tr_text': 'в этом году [я] позволил сыну охотиться на медведя.', 'translated': True}] |
абалазарға | абалас | охотиться на медведя совместно | <b>АБАЛАЗАРҒА /абалас-/</b><і> взаимн. от </і><b>абалирға</b> охотиться на медведя<і> вместе с кем-л.</і> | [{'text': '<і> взаимн. от </і><b>абалирға</b> охотиться на медведя<і> вместе с кем-л.</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
абалирға | абала | охотиться на медведя | <b>АБАЛИРҒА /абала-/</b> охотиться на медведя;<b> абалап парарға</b> идти охотиться на медведя;<b> ікӧлең абалаабыс</b> [мы] охотились на медведя вдвоём. | [{'text': '<b> абалап парарға</b> идти охотиться на медведя', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ікӧлең абалаабыс</b> [мы] охотились на медведя вдвоём.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
абалығ | медвежий | <b>АБАЛЫҒ</b> медвежий; изобилующий медведями;<b> абалығ тайга</b> тайга, где водятся медведи;<b> абалығ хол</b> медвежий лог. | [{'text': 'изобилующий медведями', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абалығ тайга</b> тайга, где водятся медведи', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абалығ хол</b> медвежий лог.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абанарчы | недостаточный | <b>АБАНАРЧЫ 1.</b> 1) недостаточный; малый; 2) посредственный, заурядный;<b> абанарчы ахча</b> недостаточное (малое) количество денег;<b> абанарчы алып</b><і> фольк.</і> богатырь средних способностей (заурядный богатырь); <b>2.</b> недостаточно, мало; <b>алып таа полза, абанарчы кӱстіг осхас </b><і>фольк.</і> хотя он и... | [{'text': 'малый', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '2) посредственный, заурядный', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абанарчы ахча</b> недостаточное (малое) количество денег', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абанарчы алып</b><і> фольк.</і> богатырь средних способн... | |
абахай | красивый | <b>АБАХАЙ 1.</b><і> прил. и сущ.</і> красивый, миловидный; красавица;<і> ср. </і><b> сіліг; абахай ипчі</b> миловидная женщина;<b> абахай хыс </b>красивая девушка;<b> айдаң арығ абахай, кӱннең сіліг абахай</b><і> фольк.</і> красавица светлее месяца, ярче солнца;<b> абахайлар чыылысхлап партыр</b> собрались красавицы;<b... | [{'text': 'красавица', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<і> ср. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> сіліг', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'абахай ипчі</b> миловидная женщина', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абахай хыс </b>красивая девушка',... | |
абахайланарға | абахайлан | наряжаться | <b>АБАХАЙЛАНАРҒА /абахайлан-/</b> наряжаться;<і> разг.</і> прихорашиваться;<b> ӱлӱ- кӱнге абахайланарға</b> наряжаться к празднику. | [{'text': '<і> разг.</і> прихорашиваться', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ӱлӱ- кӱнге абахайланарға', 'tr_text': 'наряжаться к празднику.', 'translated': True}] |
абахайланызарға | абахайланыс | наряжаться совместно | <b>АБАХАЙЛАНЫЗАРҒА /абахайланыс-/</b><і> взаимн. от </і><b> абахайланарға; хыстар абахайланысчалар</b> девушки наряжаются. | [{'text': 'хыстар абахайланысчалар</b> девушки наряжаются.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
аббат | аббат | <b>АББАТ</b> (<і>католиктер монастырьдағыларының улии) </і> аббат. | [{'text': '(<і>католиктер монастырьдағыларының улии) </і> аббат.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аббревиатура | аббревиатура | <b>АББРЕВИАТУРА</b> (<і>сӧстер пірігізін пасталчатхан букваларынаң хысхарадып адааны) </і> аббревиатура; <b>ВС, РХ, МВД</b> - <b>аббревиатуралар </b>ВС, РХ, МВД - аббревиатуры. | [{'text': '<b>ВС, РХ, МВД</b> -', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b>аббревиатуралар </b>ВС, РХ, МВД - аббревиатуры.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абдыра | шкатулка | <b>АБДЫРА</b> шкатулка;<b> ағас абдыра</b> деревянная шкатулка; <b> алтын абдырамны чыл пазында пір хати асчам (кӧӧк) </b><і>загадка</і> свою золотую шкатулку я открываю только раз в год (кукушка). | [{'text': '<b> ағас абдыра</b> деревянная шкатулка', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'алтын абдырамны чыл пазында пір хати асчам (кӧӧк)', 'tr_text': '<і>загадка</і> свою золотую шкатулку я открываю только раз в год (кукушка).', 'translated': True}] | |
абзац | абзац | <b>АБЗАЦ</b> абзац, красная строка;<b> абзацтаң пазып пастирға</b> начинать писать с абзаца (<і>красной строки); </і><b> абзацты прай пазып аларға</b> переписать весь абзац. | [{'text': 'абзацтаң пазып пастирға', 'tr_text': 'начинать писать с абзаца (<і>красной строки)', 'translated': True}
{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'абзацты прай пазып аларға', 'tr_text': 'переписать весь абзац.', 'translated': True}] | |
абитуриент | абитуриент | <b>АБИТУРИЕНТ</b><і> (пӧзік ӱгредіг заведениезіне ӱгренерге кірерге сыныхтаглар ир- тчеткен чиит кізі) </і> абитуриент; <b>абитуриенттің тирең пілізі</b> глубокие знания абитуриента. | [{'text': 'абитуриенттің тирең пілізі', 'tr_text': 'глубокие знания абитуриента.', 'translated': True}] | |
абоғырарға | абоғыр | кричать | <b>АБОҒЫРАРҒА /абоғыр-/</b> кричать, <і>разг.</і> орать;<b> ундар абоғырба!</b> не ори! | [{'text': '<b> ундар абоғырба!</b> не ори!', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
абой-абой | ой-ой | <b>АБОЙ-АБОЙ</b><і> межд.</і> ой-ой (<і>выражает испуг); </і><b> абой-абой, хайди полдыңар? </b>ой-ой, что с вами случилось? | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'абой-абой, хайди полдыңар?', 'tr_text': 'ой-ой, что с вами случилось?', 'translated': True}] | |
абонемент | абонемент | <b>АБОНЕМЕНТ</b> (<і>пірее нименең тузалан турарға, кӧр турарға пирілчеткен документ) </і> абонемент;<b> концертке абонемент аларға</b> брать абонемент на концерт. | [{'text': 'концертке абонемент аларға', 'tr_text': 'брать абонемент на концерт.', 'translated': True}] | |
абонент | абонент | <b>АБОНЕНТ</b><і> (абонентнең тузаланчатхан кізі) </і> абонент // абонентный, абонентский<b> "Хакас чирі" газетаның абоненті</b> абонент газеты "Хакасская земля"; <b>абоненттер пӧлігі</b> абонентский отдел. | [{'text': '<b>абоненттер пӧлігі</b> абонентский отдел.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абонировать | абонировать | <b>АБОНИРОВАТЬ: абонировать поларға</b> абонировать<і> что-л.; </і><b> театрға орын абонировать поларға</b> абонировать место в театре. | [{'text': '</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'театрға орын абонировать поларға', 'tr_text': 'абонировать место в театре.', 'translated': True}] | |
абордаж | абордаж | <b>АБОРДАЖ</b> (<і>ыырҷы корабльын, чағдап киліп, атакаа алғаны) воен., мор.</і> абордаж;<b> абордажха аларға</b> взять на абордаж <і>что-л.</і> | [{'text': '<b> абордажха аларға</b> взять на абордаж <і>что-л.</і>', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абориген | абориген | <b>АБОРИГЕН</b> (<і>странаның орындағы чуртагҷызы, килген чуртагҷы нимес) </і> абориген. | [{'text': '(<і>странаның орындағы чуртагҷызы, килген чуртагҷы нимес) </і> абориген.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
аборт | аборт | <b>АБОРТ</b><і> мед.</і> аборт;<b> аборт идерге</b> делать аборт. | [{'text': '<b> аборт идерге</b> делать аборт.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абрикос | абрикос | <b>АБРИКОС</b><і> бот.</і> абрикос // абрикосовый;<b> абрикос ӧскірерге</b> выращивать абрикос;<b> абрикос ағазы</b> абрикосовое дерево;<b> абрикос вареньезі</b> абрикосовое варенье. | [{'text': '<b> абрикос ӧскірерге</b> выращивать абрикос', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абрикос ағазы</b> абрикосовое дерево', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абрикос вареньезі</b> абрикосовое варенье.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абстрактнай | абстрактный | <b>АБСТРАКТНАЙ</b> абстрактный;<b> абстрактнай оңнағ</b> абстрактное понятие. | [{'text': '<b> абстрактнай оңнағ</b> абстрактное понятие.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абстракция | абстракция | <b>АБСТРАКЦИЯ</b> абстракция;<b> наука абстракциязы</b> научная абстракция. | [{'text': '<b> наука абстракциязы</b> научная абстракция.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абхаз | абхазец | <b>АБХАЗ</b> абхазец // абхазский;<b> абхазтар </b><і>мн.</і> абхазцы;<b> абхаз тілі</b> абхазский язык. | [{'text': '<b> абхазтар </b><і>мн.</і> абхазцы', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абхаз тілі</b> абхазский язык.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абхазка | абхазка | <b>АБХАЗКА</b> абхазка. | [{'text': 'абхазка.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абы | женщина | <b>АБЫ</b><і> койб. уст.</і> женщина;<і> см. </і><b> ипчі.</b> | [{'text': '<і> см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> ипчі.</b>', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абығ | брат | <b>АБЫҒ</b><і> шор.</і> брат;<і> см. </і><b> абый </b>І. | [{'text': '<і> см. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> абый </b>І.', 'tr_text': None, 'translated': False}] | |
абыға | сестра | <b>АБЫҒА</b> 1) сестра (<і>женщины одного сеока); ср. </і><b> сӧӧк </b>ІІ;<b> ол минің абыға пинем </b>она моя сестра; 2) сестра (<і>обращение женщины к женщине одного сеока); </і><b> абыға пиҷем</b> сестра моя. | [{'text': 'ср. </і>', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': '<b> сӧӧк </b>ІІ', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'text': 'ол минің абыға пинем', 'tr_text': 'она моя сестра', 'translated': True}
{'text': '2) сестра (<і>обращение женщины к женщине одного сеока)', 'tr_text': None, 'translated': False}
{'... | |
абыдай | тёзка | <b>АБЫДАЙ </b><і>саг.</і> тёзка;<і> см.</і> адас. | [{'text': '<і> см.</і> адас.', 'tr_text': None, 'translated': False}] |
Khakas-Russian Dictionary (Dataset)
Dataset Developer: Vasily Adeshkin
Contact for inquiries: adeshkin.vi@phystech.edu
📌 Important Notice & Citation
When using this dataset, please be sure to cite this repository and the original dictionary: https://khakas.altaica.ru/dictionary/.
Please note: Some optical character recognition (OCR) errors may still be present in the data.
🛠 Contribution & Authorship
I am not the author of the original dictionary, but I have contributed to its digitization and preparation for NLP tasks.
My contribution (Data Preparation):
- Correcting typos and OCR (Optical Character Recognition) errors.
- Fixing incorrect characters.
- Cleaning fields from unnecessary HTML/XML tags.
- Preparing and optimizing the data for correct search functionality.
📖 Source & Original Project
Original dictionary: https://dictionary.khakas.altaica.ru/hrs_new34-0c5d0f0/hrs_new34 (accessed: 16.04.2026)
Original dictionary is part of the Electronic Corpus of the Khakas Language. The main developers of the original project are:
- A.V. Dybo (Dr.habil. in Philology, Corr. Member of RAS, Head of the Ural-Altaic Languages Dept., Institute of Linguistics RAS)
- A.V. Sheymovich (Junior Researcher, Institute of Linguistics RAS)
- V.S. Maltseva (Junior Researcher, Institute of Linguistics RAS)
- E.V. Sultrekova (Ph.D. in Philology, formerly Researcher at KhakNIIYALI)
- I.M. Chebochakova (Ph.D. in Philology, Leading Researcher at KhakNIIYALI)
- E.B. Chekmeneva (Research Assistant, Institute of Linguistics RAS)
- F.S. Krylov (Programmer)
📊 Dataset Description
Detailed description is available here:https://khakas.altaica.ru/dictionary/
Dataset Size: This table contains 22,324 dictionary entries.
The grammatical dictionary of Khakas stems was automatically extracted from the Khakas-Russian Dictionary edited by O.V. Subrakova (Novosibirsk, 2006) – hereafter referred to as KRS – using the StarLing database management system.
The stem dictionary is an annotated database containing content words (stems) in their initial form (lemmas) and word form variants in derived forms that cannot be reconstructed from the initial form. Information about derivation is recorded in special fields for subsequent output in the derivational annotation of the corpus.
🗂 Dataset Configurations
The dataset is divided into two configurations/parts:
default: The fully processed and cleaned text.draft: A draft version of the processing. The original columns remain unchanged, while columns with the_fixsuffix represent an intermediate stage of data processing and cleaning.
Table Fields (default)
word: The headword of the dictionary entry. As in KRS, this is the main (nominative) case for nouns, the infinitive ending in -АрГА (dative case from the participle on -Ар) for verbs, and the only existing form for uninflected words.alternat: Automatically copied verb stems, which in KRS are written in angle brackets after the infinitive form. The Khakas verb stem generally cannot be automatically derived from the infinitive by simply cutting off the -АрГа morpheme due to complex phonetic rules (voicing of consonants, vowel merging/dropping, etc.). This field stores the correct stem.semgloss: The translation of the stem intended for text glossing.field1: Duplicates the content of the KRS dictionary entry, preserving its original format and font styles.field1_parts: Thefield1content split into parts (using;) to facilitate searching for usages and to separate Khakas examples from Russian translations. It stores a list of dictionaries in the following format:{'text': 'а ол ниме чоохтады?</b> а он что сказал?', 'tr_text': None, 'translated': False}, {'text': 'а син тапсабаазың ма?', 'tr_text': 'а ты промолчал?', 'translated': True}- If
translated: False: Thetextfield contains text in either Khakas or Russian, andtr_textisNone. - If
translated: True: Thetextfield contains the Khakas text, andtr_textcontains its Russian translation.
- If
Хакасско-русский словарь (Датасет)
Разработчик данного датасета: Василий Адешкин
По всем вопросам можно писать на почту: adeshkin.vi@phystech.edu
📌 Важное замечание
При использовании датасета огромная просьба ссылаться на это репо и оригинальный словарь: https://khakas.altaica.ru/dictionary/.
Внимание: в данных возможны ошибки распознавания текста (OCR).
🛠 Вклад и авторство
Я не являюсь автором данного словаря, но внес свой вклад в его оцифровку и подготовку для задач NLP.
Мой вклад (подготовка данных):
- Исправление опечаток и ошибок распознавания (OCR).
- Исправление некорректных символов.
- Чистка полей от лишних тегов (HTML/XML).
- Подготовка и оптимизация данных для корректной работы поиска.
📖 Источник и оригинальный проект
Источник: https://dictionary.khakas.altaica.ru/hrs_new34-0c5d0f0/hrs_new34 (дата обращения: 16.04.2026)
Оригинальный словарь является частью проекта «Электронный корпус хакасского языка». Основные разработчики проекта:
- Дыбо Анна Владимировна, д.ф.н., чл.-корр. РАН, зав. Отделом урало-алтайских языков Института языкознания РАН
- Шеймович Александра Валерьевна, м.н.с. Института языкознания РАН
- Мальцева Вера Сергеевна, м.н.с. Института языкознания РАН
- Султрекова Эльвира Валериевна, к.ф.н. (в прошлом – н.с. ХакНИИЯЛИ)
- Чебочакова Ирина Максимовна, к.ф.н., в.н.с. ХакНИИЯЛИ
- Чекменёва Евгения Борисовна, лаборант-исследователь Института языкознания РАН
- Крылов Филипп Сергеевич, программист
📊 Описание датасета
Подробное описание находится здесь: https://khakas.altaica.ru/dictionary/
Объем данных: Данная таблица содержит 22 324 словарные статьи.
Грамматический словарь основ хакасского языка автоматическим образом извлечен из Хакасско-русского словаря под ред. О.В.Субраковой (Новосибирск, 2006) – далее ХРС – с использованием системы управления базами данных StarLing.
Словарь основ представляет собой размеченную базу данных, содержащую полнозначные слова (основы) в начальной форме (леммы) и не восстановимые из начальной формы варианты словоформ в производных формах. Словообразовательные показатели фиксируются в специальных полях базы данных.
🗂 Конфигурации датасета
Датасет содержит две части/конфигурации:
default: полностью обработанный и очищенный текст.draft: черновой вариант обработки. Исходные колонки оставлены без изменений, а колонки с постфиксом_fixпредставляют собой промежуточный этап обработки данных.
Поля таблицы (default)
word: Заголовочное слово словарной статьи. Как и в ХРС, это основной (именительный) падеж для имени, инфинитив на -АрГА (дательный падеж от причастия на -Ар) для глагола и единственная существующая форма для неизменяемого слова.alternat: Автоматически скопированные основы глаголов, которые в ХРС выписаны в косых скобках после формы инфинитива. Основа хакасского глагола не может быть автоматически получена из инфинитива отсечением морфемы -АрГа из-за сложных фонетических правил (озвончение, слияние/выпадение гласных). В этом поле хранится правильная основа.semgloss: Перевод основы, который должен фигурировать в глоссировках текстов.field1: Дублирует содержание оригинальной словарной статьи ХРС, сохраняя ее формат и шрифтовые выделения.field1_parts: Полеfield1, разбитое на части (через;), чтобы было проще искать употребления и разделять примеры на хакасском и русском языках. Представляет собой список словарей следующего вида:{'text': 'а ол ниме чоохтады?</b> а он что сказал?', 'tr_text': None, 'translated': False}, {'text': 'а син тапсабаазың ма?', 'tr_text': 'а ты промолчал?', 'translated': True}- Если
translated: False: в полеtextнаходится текст либо на хакасском, либо на русском языке, аtr_text: None. - Если
translated: True: в полеtextнаходится текст на хакасском, а вtr_text— его перевод на русский язык.
- Если
- Downloads last month
- 30